您的位置: 首页 / 青年 / 体育娱乐 / 正文

王传涛:淡定看李娜国籍刻错的乌龙

2014-03-30 10:52:14 作者: 王传涛 评论: 字体大小 T T T

3月27日,法网奖杯亮相长城,开启本次北京巡展之旅。然而,首次跨出法国国门的法网奖杯却遭遇“李娜国籍刻错”的风波。苏珊朗格朗奖杯上,李娜名字“N.LI”后面,她的国籍被刻成了“CHI”。要知道,中国的缩写是“CHN”,“CHI”是智利的英文缩写。对此,法网官方给出回应,称“刻错情况”并不存在,法语里中国简写就是“CHI”。(3月28日《新快报》)

法网奖杯来到中国,影响力不亚于足球世界杯奖杯——大力神杯来到中国。对国人而言尤为重要的是,因为获得过法网大满贯冠军,李娜的名字也在刻录在上面。众多球迷去参观奖杯,一方面是看奖杯本身,另外一方面,是为了看在奖杯上面的李娜名字,然后在意料和期盼之中,诞生某种自豪情绪并想象着体育大国的宏图,陶醉其中。

不料,法网官方却似乎并不给国人面子。本来是“CHN”却变成了“CHI”。许多人开始不淡定了:我泱泱大国怎么可以被刻成智利?我娜姐拼尽全力得来的法网奖杯怎么可以弄错国籍?要命的是,还有网友会上纲上线,在国家元首到法国访问的时间段里,法网官方如此不给面子,是很容易出问题的;更有人认为拿价值观说事,认为这是看不起中国;有人还被挑到了“东亚病夫”的敏感神经。无知和幼稚,酝酿出了一出“李娜国籍被刻错”事件。

值得庆幸,法网官方给出了有说服力的答案:在法语之中,“CHI”就是中国,因此,不是法国人弄错了,而是中国球迷弄错了。显然,这个答案能够让许多球迷放下不安的情绪。此事也算告一段落。但是,在笔者看来,此事带给我们还有两个启示。

一是,国人的眼中不能只有英语而没有法语。不是说全体中国人都在学英语了,我们就可以拿英语当国际流行语言。有些时候,有些场合,还存在一定的国别性。而且,即便是法网已经成为了在世界上影响力最大的大满贯赛事之一,法网的官方语言仍然在坚持着母语,或者说,越是影响力大的赛事,就更要用母语。相较之下,国人对于国语的态度是不是有些崇洋媚外、妄自菲薄呢?

二是,文化的影响力以及文化自信,要用强大的体育赛事来建立。法国在伦敦奥运会中的金牌榜并没有进入世界前五,但是,他们却拥有一项可以完全用自己语言来镌刻冠军名字的法网比赛。笔者认为,法网在世界网球运动中已经成为了一个强大的品牌,相较而言,除了08年奥运会,我们并没有这样的体育赛事品牌。因此,也便失去了许多让汉语、汉字让世界人民认识学习的机会。

关于网球,我们也有中网。但是,不必讳言的是,往往一到了中网,许多明星大腕都选择逃避,不愿意来我们这里打球。至于冠军的归属,也往往缺少说服力。这和奖金多少并没有多少关系,每一项赛事的影响力都是一个厚积薄发的过程。除此之外,我们似乎还有水平世界第一但外国人基本不看、国人也很少看的乒超联赛,拥有号称“世界第二篮球联赛”的CBA,但这些似乎是自娱自乐的游戏,在国际上基本没啥影响力。

体育就是文化,文化也是体育。用体育事业的强盛来助推文化影响力,仅仅靠奥运会还远远不够。还应该需要更多的像李娜一样的自由战士,更需要拥有真正具有关注度的品牌赛事——能够拥有可以用中文在奖杯上刻外国冠军名字的赛事。

责任编辑:沙枣花
来源: 中国网
相关推荐: 李娜王传国籍乌龙
看完这篇文章有何感觉?已经有0人表态
时间:
2014年12月28日 ~2014年12月28日
地点:
北京市海淀区中科资源大厦南楼4层 水木汇咖啡馆